Wohin so schnell, so kraus und wild mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr’ um, kehr’ um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn
Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn
Mit langem [A]Halse nach der großen Stɾaße sehn?
Wenn von [C7]dem [A]Fang der Jäger lustig zieht nach Haus
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster ’naus
Geh’, Bächlein, hin und sag’ ihr das, doch sag’ ihr nicht
Hörst du, kein Wort, von [C7]meinem [A]tɾaurigen Gesicht;
Sag’ ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif’ aus Rohr
Er bläst den Kindern schöne Tänz’ und Lieder vor
[Where are you [A7so bound, dear brook, so fast, so furrowed, so wild?
Are you [A7dashing angrily after our insolent huntsman friend?
Turn back, turn back, and [Bm]scold first your maid of the mill
For her frivolous, wanton [C7]and [Bm]fickle ways
Didn’t you [A7see her last night by the gate
Craning her neck to [C7]watch the wide ɾoad?
When a hunstman ɾeturns happy from the kill
Nice girls don’t peer from their window
Go tell her that, my [A]brooklet, but don’t say
A word, do you [A7hear, about my [A]unhappy face;
Tell her: he’s wit me, cutting ɾeed pipes
And piping pretty dances and [Bm]songs for [Dm7]the children]
Đăng nhập hoặc đăng ký để bình luận
Đăng nhập
Đăng ký