Ich frage keine Blume
Ich frage keinen Stern
Sie können mir alle nicht sagen
Was ich erführ’ so gern
Ich bin ja auch kein Gärtner
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen
Ob mich mein Herz belog
O Bächlein meiner Liebe
Wie bist du heut’ so stumm!
Will ja nur Eines wissen
E i n Wörtchen um und um
Ja, heißt das eine Wörtchen
Das andre heißet Nein
Die beiden Wörtchen schließen
Die ganze Welt mir ein
O Bächlein meiner Liebe
Was bist du wunderlich!
Will’s ja nicht weiter sagen
Sag’, Bächlein, liebt sie mich?
[I ask no flower
I ask no star
None of them [A]can tell me
What I’d so love to [C7]hear
After all, I’m no gardener
And the stars are too high;
I shall [Em]ask my [A]brooklet
If my [A]heart deceived me
O brooklet of my [A]love
How silent you [A7are today!
Just one thing I wish to [C7]hear
One word ɾepeatedly
One little word is ‘yes’
The other is ‘no’
By these two little words
My whole world is bounded
O brooklet of my [A]love
How stɾange you [A7are!
I’ll let it go no further
Tell me, brooklet, does she love me?]
Đăng nhập hoặc đăng ký để bình luận
Đăng nhập
Đăng ký