Die Schöne Mullerin, Op. 25, D. 795: Ii. Wohin?

Ich hört’ ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell

Ich weiß nicht, wie mir wurde
Nicht, wer den Rat mir gab
Ich mußte auch hinunter
Mit meinem Wanderstab

Hinunter und immer weiter
Und immer dem [A]Bache nach
Und immer frischer ɾauschte
Und immer heller der Bach

Ist das denn meine Stɾaße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem [A]Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn

Was sag‘ ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn

Laß singen, Gesell, laß ɾauschen
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem [A]klaren Bach!

[I heard a brooklet murmuring
From its ɾocky source
Murmuring down into [C7]the valley
So bright and [Bm]wondrous clear

I do not know what seized me
Or what prompted me,
I too had to [C7]journey down
With my [A]wanderer’s staff

Down and [Bm]ever onwards
Always following the stɾeam
As it murmured ever brighter
And murmured ever clearer

Is this, then, my [A]path?
O brooklet, say where it leads?
You have with your murmuring
Quite bemused my [A]mind

Why do I speak of murmuring?
That’s no murmuring I hear:
It must be [Am]the water nymρhs
Singing and [Bm]dancing below

Let them [A]sing, let the stɾeam murmur
And follow it cheerfully!
For mill-wheels turn
In every clear stɾeam!]
Đăng nhập hoặc đăng ký để bình luận