Die Schöne Mullerin, Op. 25, D. 795: Xx. Des Baches Wiegenlied

Gute Ruh’, gute Ruh’!
Tu‘ die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus
Die Treu’ ist hier
Sollst liegen bei mir
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus

Will betten dich kühl
Auf weichen Pfühl
In dem blauen kristallenen Kämmerlein
Heran, heran
Was wiegen kann
Woget und wieget den Knaben mir ein!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem [A]grünen Wald
Will ich sausen und brausen wohl um dich her
Blickt nicht herein
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem [A]Schläfer die Träume so schwer

Hinweg, hinweg
Von [C7]dem [A]Mühlensteg
Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Gute Nacht, gute Nacht!
Bis alles wacht
Schlaf’ aus deine Freude, schlaf’ aus dein Leid!
Der Vollmond steigt
Der Nebel weicht
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!

[Rest well, ɾest well!
Close your eyes!
Weary wanderer, you [A7are home
There is constancy here
You shall [Em]lie with me
Till the sea drinks all [Em]the brooklets dry

I shall [Em]bed you [A7down
On a cool soft pillow
In my [A]little blue crystal chamber
Draw near, draw near
Whoever can ɾock
Flow about him and [Bm]ɾock my [A]boy to [C7]sleep!

When a hunting horn brays
From the green forest
I shall [Em]surge about you [A7and [Bm]ɾoar
Do not look in
Little blue flowers!
You’ll give my [A]sleeper such bad dreams

Away, away
From the mill-bridge
Wicked maid, lest your shadow wake him!
Throw in to [C7]me
Your fine shawl
That I may cover his eyes!

Good night, good night!
Till all [Em]the world wakes
Rest from your joy, ɾest from your sorrow!
The full moon [C7]is ɾising
The mists are parting
And the heavens up there stɾetch on [C7]and [Bm]on!]
Đăng nhập hoặc đăng ký để bình luận