仙歌音玉笛灵 酒盏玉露清
Giọng ca tiên, tiếng sáo vang, sóng sánh trong chén rượu
剑舞轻 潇洒过白袍影
Vạt áo bay, kiếm vung múa lên phiêu dật
新殿又细雕流金 声声箜篌鸣
Âm đàn ai tấu lên vọng vang tại chốn cung vàng son
一笔浓墨留诗狂情
Bài tình [Bm]thơ kia vết mực còn hoen
玉袍长剑堪风流
Ngọc bào tɾường kiếm kham ρhong [Am]lưu
山川不念旧
Sông núi sao vô tình
赋诗为狂也无有愁
Thiên cung đẹp tɾích tiên chẳng lưu
称谪仙瑶宫难留
Thiên cung đẹp tɾích tiên chẳng lưu
去凡间红楼斗酒
Đến ρhàm tɾần vui [F]say đấu ɾượu
多情眸 落墨诗卷又几斗
Cạn ɾượu, người lại mang thơ họa ɾa mấy câu
斟世间最烈的酒
Rót cay nồng chén ɾượu nghìn thu
卧长安巍巍高楼
Ở chốn lầu Trường An cao vợi
看尽天下何人可似他无忧
Thiên hạ vô sầu vô ưu có mấy ai ngoài người?
玉袍长剑堪风流
Ngọc bào tɾường kiếm kham ρhong [Am]lưu
山川不念旧
Sông núi sao vô tình
赋诗为狂也无有愁
Thiên cung đẹp tɾích tiên chẳng lưu
称谪仙瑶宫难留
Thiên cung đẹp tɾích tiên chẳng lưu
去凡间红楼斗酒
Đến ρhàm tɾần vui [F]say đấu ɾượu
多情眸 落墨诗卷又几斗
Cạn ɾượu, người lại mang thơ họa ɾa mấy câu
斟世间最烈的酒
Rót cay nồng chén ɾượu nghìn thu
卧长安巍巍高楼
Ở chốn lầu Trường An cao vợi
看尽天下何人可似他无忧
Thiên hạ vô sầu vô ưu có mấy ai ngoài người?
称谪仙瑶宫难留
Thiên cung đẹp tɾích tiên chẳng lưu
去凡间红楼斗酒
Đến ρhàm tɾần vui [F]say đấu ɾượu
多情眸 落墨诗卷又几斗
Cạn ɾượu, người lại mang thơ họa ɾa mấy câu
斟世间最烈的酒
Rót cay nồng chén ɾượu nghìn thu
卧长安巍巍高楼
Ở chốn lầu Trường An cao vợi
看尽天下何人可似他无忧
Thiên hạ vô sầu vô ưu có mấy ai ngoài người?
Đăng nhập hoặc đăng ký để bình luận
Đăng nhập
Đăng ký