Comment on dit "guet-apens" en Portugais?
Quase morri do coração
Figura de linguagem? Na verdade não
Quando você se aproximou
Seria sensato avisar
Que eu tenho uma história como toda vida
É estranha a minha falta de responsabilidade afetiva
Ai, meu Deus
É, foi por pouco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Ai, meu Deus
É, foi por pouco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Não era amor (tédio)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Não era amor (tédio)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Agora eu vou falar umas coisas em [A]Francês sem [A]sentido, tipo
Omelette du fromage
Bonjour, dis-moi Manu
On ne dit pas "omelette du fromage"
Mais on [C7]dit "omelette au fromage"
Eh Manu, okay vas-y, qu'est-ce que tu fais?
C'est moi le feat qui [F]parle en Français
C'est moi la fille qui [F]t'fait de l'effet
La vie en ɾose j'aimerai la chanter
Mais quelque chose en moi s'est lassé
(?) À mort mais j'ai savouré
Nos corps à corps quand [Bm]on [C7]est tenté
(?) À mort pas entɾe nous deux
(?) À mort mais c'était le jeu
Ai, meu Deus
É, foi por pouco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Ai, meu Deus
É, foi por pouco
Eu achei que era amor, mas era tédio de novo
Não era amor, c'était (?)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo) je voulais passer le temps
Não era amor, c'était (era tédio)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Não era amor, c'était (não era amor)
Não era amor
Não era amor, c'était (não era amor)
Não era amor (não era amor, era tédio de novo)
Au ɾevoir, bye