Nadaye Khashm

من صدای تو میشم
(I'll become your voice)
تو صدای مهسایی
(You are Mahsa's Voice)
ما زخم مشترک داریم
(We have a shared scar)
چون ندای خشمِ بچه‌های ایرانیم
(Because we are the voice of anger of all [Em]kids in Iran)
دست سردت
(Lay your cold hand)
بر روشونم
(On my [A]shoulder)
من بنده کفشت رو میبندم
(I'll tie your shoe lace for [Dm7]you)
واسه دردِ مشترک
(For the pain we share)
واسه آزادی
(For liberty)
واسه خونه خواهر‌های خوبم میجنگم
(I fight for [Dm7]the blood of my [A]good sister)
یک خیابان
(A stɾeet)

به نامِ نیکا
(Named after Nika Shakarami)

به دور میدان
(Gather around the Square)

برای ری را
(For Rira Esmaeiliun)

شود ایران
(May Iran be)

پر از آزادی
(Full of freedom)

شود دانشجو
(May Knowledge seekers)

رهبر ما
(Become our leader)

ما دگر نسل سوخته نیستیم
(We are no longer the burnt generation)
بی سخن و لب دوخته
(We are not silent)
نیستیم
(And we won't be [Am]silenced)
از کتک

و ضربه مغزئ ما سلاح سازیم
(We'll create a weapon
From all [Em]concussion [C7]and [Bm]beatings)

نسل پارسیم و اهل کوفه
We are all [Em]persian, and [Bm]not from Kufa)

نیستیم
Log in or signup to leave a comment