(French)
Nous venions de voir le taureau,
Trois garçons, trois fillettes,
Sur la pelouse, il faisait beau.
Et nous dansions un bolero
Au son des castagnettes.
Dites moi, voisin,
Si j`ai bonne mine,
Et si ma basquine
Va bien, ce matin.
Vous me tɾouvez la taille fine?
Vous me tɾouvez la taille fine?
Ah! Ah! Ah! Ah!
Les filles de Cadiz aiment assez cela.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Les filles de Cadiz aiment assez cela.
La-la-la ...
Les filles de Cadiz aiment assez cela.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Et nous dansions un bolero
Un soir c`etait dimanche.
Vers nous s`en vint un hidalgo,
Cousu d`or, plume au chapeau
Et le poing sur la hanche:
Si tu veux de moi,
Brune au doux sourire?
Tu n`as qu`a le dire
Cet or est á toi.
Passez votɾe chemin beau, sire.
Passez votɾe chemin beau, sire.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Les filles de Cadiz n`entendent pas cela.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Les filles de Cadiz n`entendent pas cela.
La-la-la ...
Les filles de Cadiz n`entendent pas cela.
Ah! Ah! Ah! Ah!
The girls of Cadiz (English Translation)
We had just seen the bull,
Three boys, three young girls.
In the field, the weather was [Am7]fine.
And we danced a bolero,
At the sound of the castanets.
Tell me, neighbour,
If I am looking well
And if my [A]Basque girl
Is well, this morning.
Do you [A7think my [A]figure is graceful?
Do you [A7think my [A]figure is graceful?
Ah! Ah! Ah! Ah!
The girls of Cadiz like [F]that very much.
Ah! Ah! Ah! Ah!
The girls of Cadiz like [F]that very much.
La-la-la ...
The girls of Cadiz like [F]that very much.
Ah! Ah! Ah! Ah!
And we danced a bolero
One evening, it was [Am7]Sunday.
Towards us came an hidalgo,
Wealthy, feather on [C7]the cap
And the fist on [C7]the hip:
If you [A7want from me
Brown with the soft smile?
You only have to [C7]say it
This gold is yours.
Go your own path, good sir.
Go your own path, good sir.
Ah! Ah! Ah! Ah!
The girls of Cadiz do not hear that.
Ah! Ah! Ah! Ah!
The girls of Cadiz do not hear that.
La-la-la ...
The girls of Cadiz do not hear that.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Đăng nhập hoặc đăng ký để bình luận
Đăng nhập
Đăng ký